Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Deutsch 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur diese entfernen

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 
übersetzt von Wolfram Diestel    
 
La tago iras jam de ni,   Nun sich der Tag geendet hat
ne lumas plu la sun'.   Und keine Sonn' mehr scheint,
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Schläft alles, was sich abgematt
trankvile dormas nun.   Und was zuvor geweint.
 
.....   Nur ich, ich gehe hin und her
.....   Und suche, was mich quält,
.....   Ich finde nichts als ungefähr,
.....   Das was mich ganz entseelt.
 
.....   Ihr Sterne hört zwar meine Not,
.....   Ihr helft mir aber nicht,
.....   Denn euer Einfluß macht mich tot
.....   Und blendet mein Gesicht.
 
En harmoni' vi dormas jam,   Du Schöne bist in Schlaf gebracht
ho, kara belulin'.   Und liegst im stiller Ruh,
Sed dum la nokt' sopira am'   Ich aber geh die ganze Nacht
iradi faras min.   Und tu kein Auge zu.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Erhöre doch den Seufzerwind
tra la fenestr' al vi,   Der durch die Fenster weht,
flustrante, ke vi ravis min,   Er sagt dir, wie du mich entzünd't,
kaj kiel fartas mi.   Und wie es mit mir steht.
 
.....   Bist du der Ursprung meiner Pein,
.....   So such' ich bei dir Rat,
.....   Durch dich kann mir geholfen sein!
.....   Ach, tu es in der Tat.
 
Vi bonan nokton havu nun,   Indessen habe gute Nacht
sufer' kaj ĝu' de mi!   Du meine Lust und Pein
Post la apero de la sun'   O wenn du morgen aufgewacht,
komune estu ni!   So laß mich bei dir sein.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Wolfram Diestel (Volframo
Distel').

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30),
veröffentlicht 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.