Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).