Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Manfred Retzlaff
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
      Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.