Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    translated by Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).