zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | Deutsch | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ni sonĝis pri ni ambaŭ, | Wir träumten voneinander | |
Vekiĝis de tio ĉi. | Und sind davon erwacht. | |
Ni vivas por nin ami, | Wir leben, um uns zu lieben, | |
En nokton resinkas ni. | Und sinken zurück in die Nacht. | |
Vi venis el mia sonĝo, | Du tratest aus meinem Traume, | |
En via vi vidis min, | Aus deinem trat ich hervor, | |
Ni mortas, se unu perdigas | Wir sterben, wenn sich Eines | |
En la alia sin. | Im andern ganz verlor. | |
Tremante sur unu lilio | Auf einer Lilie zittern | |
Kunfluas kaj rulas en | Zwei Tropfen rein und rund, | |
La fundon de la kaliko | Zerfließen in eins und rollen | |
Du akvogutoj jen. | Hinab in des Kelches Grund. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich und du" von Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-06-16. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). |