export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | German | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | only this add | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, |
translated by Willy Nüesch |
Mezuru paŝon kun sever'! |
Ankoraŭ longe junos ter'! |
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. |
Ripozo dolĉas. Bonas sort'. |
Jen unu sinkas tra la hum'. |
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. |
Ne falas el ĉi mondo ĝi, |
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. |
Translation of the German poem "Säerspruch" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) on 2005. |