Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Die Erde bleibt noch lange jung!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Mortonte falas ien gren’.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el la mondo iu.
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).
  Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).