Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Guter Rat Germana Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 

Theodor Fontane,
Guter Rat

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Somere dum mateno   An einem Sommermorgen
Ekmigru en la fru’!   Da nimm den Wanderstab!
Forfalos la ĉagreno,   Es fallen deine Sorgen
Malĝojos vi ne plu.   Wie Nebel von dir ab.
 
Serena blu’ de l’ ĉielo,   Des Himmels heitere Bläue
La koron eniĝas ĝi,   Lacht dir ins Herz hinein,
Samkiel la Dia fidelo   Und schließt wie Gottes Treue
Tegmentas super vi.   Mit seinem Dach dich ein.
 
Ĉirkaŭas flor-ornamo   Rings Blüten nur und Triebe
Kaj spikoj ĉie ĉi,   Und Halme von Segen schwer,
Kaj estas, kvazaŭ la amo   Dir ist, als zöge die Liebe
Kuniras apud vi.   Des Weges nebenher.
 
Hejmecon ĉio sentigas   So heimisch alles klinget
Samkiel ĉe l’ patrin’,   Als wie im Vaterhaus,
Kaj alten eksvingigas1)   Und über die Lerche schwinget
L’animo gaje sin.   Die Seele sich hinaus.
 
Traduko de la Germana poemo "Guter Rat"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01-29.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
 
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas