Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Das Sinnbild der Liebe Germana 2005-01-27 Arg-555-274 2009-03-18 20:19 mgr nur tiun forigu
Marie Hankel * La simbolo de l´ amo Esperanto Arg-554-274 2005-02-01 12:14 Manfred nur tiun forigu

Marie Hankel,
La simbolo de l´ amo

 

Marie Hankel,
Das Sinnbild der Liebe

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Rozujo sovaĝa, simbolo de l´ amo,   Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose,
En vintro vi staras sen ia ornamo!   Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose
En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte,   Verlassene Pflanze, die winters wird sterben.
Rozujo, malvarmo mortigos vin certe.   Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben.
 
Mallaŭte tre dolĉa voĉeto elsonas:   Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise:
Silentu, silentu, mi dormon bezonas,   Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise
Min nutras denove patrino la tero,   Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde,
Pacience atendas mi ĝis la somero.   Im Sommer ich wieder erblühen dann werde.
 
Dormantan rozujon printempo vekigis,   Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte,
Somero ĝin riĉe kaj bele florigis.   Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte.
Ho, donu al mi nun kroneton belfloran.   Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen,
Girlandon balancan kaj brilekoloran!   Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen!
 
Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian   Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine.
Mi pikos, mi vundos la manon, la vian,   Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine.
Pro amo mi miajn floretojn defendos,   Aus Liebe verteidige ich meine Blüten,
Pro amo mi miajn pikilojn forsendos.   Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten.
 
Al vento ĝi florofoliojn oferis,   Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen,
Aŭtune la fruktoj fiere aperis:   Hast stolz aber reichliche Früchte getragen;
Rozujo, simbolo de l´ amo vi restas,   Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe,
Pacienca, alloga, kuraĝa vi estas.   Geduldig und mutig, voll reizender Triebe.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).
  Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo
de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe,
*1844-02-02 - †1929-12-15) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2005-01-27.