Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Das Sinnbild der Liebe Germana 2005-01-27 Arg-555-274 2009-03-18 20:19 mgr nur tiun forigu
Marie Hankel * La simbolo de l´ amo Esperanto Arg-554-274 2005-02-01 12:14 Manfred nur tiun aldonu

Marie Hankel,
Das Sinnbild der Liebe

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose,
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben.
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben.
 
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise:
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde,
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde.
 
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte,
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte.
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen,
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen!
 
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine.
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine.
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten,
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten.
 
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen,
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen;
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe,
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo
de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe,
*1844-02-02 - †1929-12-15) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2005-01-27.