Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred nur diese entfernen
Alfred Knapp * Frühlingserwachen Deutsch Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred nur diese hinzufügen

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Leviĝis Sun’,
tagiĝas nun,
la nokto iĝis for.
Sub ĉielblu’
jubilas plu
de l’ birdoj vigla ĥor’.
 
Floreto jam
en la ornam’
de sia petalar’
malfermis sin,
ĝojigas nin
per sia rosa klar’.
 
Ja iĝas for
de l’ kor’ dolor’,
se ĝin rigardas vi.
De l’ Tero rond’,1)
la tuta mond’,
belega estas ĝi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingserwachen" von Alfred Knapp
(*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
1) aŭ: La Tera rond',