Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur diese entfernen
Mirski, Boris Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Faust, 1. Teil, Nacht Deutsch Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Boris Mirski
 
In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
  En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
  (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
 
FAUST:   FAŬSTO:   FAŬSTO:
Habe nun, ach! Philosophie,   Estas mi, aĥ, okupinta min pri   Filozofio! Havu ĝin!
Juristerei und Medizin,   Jur’, medicino kaj filozofi’,   Scienco jura, medicin',
Und leider auch Theologie   Studis mi teologion kun   Ho ve, teologia tent',
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.   Granda fervoro, domaĝe, nun.   En kiun pens' enstudis sin, -
Da steh ich nun, ich armer Tor!   Mizera stultulo ja estas mi,   Mi ĉion lernis kun atent'.
Und bin so klug als wie zuvor;   Apenaŭ nun scias mi iom pli;   Nun, kompatinda malsaĝul',
Heiße Magister, heiße Doktor gar   Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,   Mi staras post ĉi vana streĉ'
Und ziehe schon an die zehen Jahr   Dum deko da jaroj jam kun fervor’   Ol iam malpli saĝa eĉ. -
Herauf, herab und quer und krumm   Tiradas mi tien kaj reen la   Magistr' nomiĝas mi, doktor'.
Meine Schüler an der Nase herum -   Studentojn je nazo ilia ja –   Kaj dum dek jaroj de fervor'
Und sehe, daß wir nichts wissen können!   Vidante, ke ne povas scii mi ion.   Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -
Das will mir schier das Herz verbrennen.   Apenaŭ mi povas elteni tion!   Disĉiplojn tiris laŭ la naz',
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,   Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj   Kaj fine venas al konkludo,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;   Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.   Ke vana estas ĉiu studo.
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,   Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas   Bruligas koron tiuj rememoroj.
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-   Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.   Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,   Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas   Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,   Kaj ion utilon mi scii ne kredas.   Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,   Ne kredas mi povi ion instrui,   Timigas nek diablo, nek tuta infero.
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.   La homojn bonigi aŭ iel influi.   Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;
Auch hab ich weder Gut noch Geld,   Posedas nek iom da mono mi,   Neniam mi veron ekkoni pretendas,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;   Nek gloron en tiu mondo ĉi.   Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,
Es möchte kein Hund so länger leben!   Eĉ hundo ne volus elteni tion,   La homojn bonigi aŭ ilin direkti.
Drum hab ich mich der Magie ergeben,   Pro tio mi studas nun la magion,   Ĉe mi neniu don':
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund   Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per   Nek bon', nek mon', nek iu kon'.
Nicht manch Geheimnis würde kund;   Spirita forto iu mister’,   ...................................
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß   Por ke mi ne devu paroli plu pri   ...................................
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;   Aferoj, kiujn ne konas mi,   ...................................
Daß ich erkenne, was die Welt   Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’   ...................................
Im Innersten zusammenhält,   La mondo interne kuntenas sin,   ...................................
Schau alle Wirkenskraft und Samen,   Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,   ...................................
Und tu nicht mehr in Worten kramen.   Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.   ...................................
 
.....   .....   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela
Manto, †1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1994-07-12.