Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Camathias, Flurin Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Chatelanat, Charles Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Valsangiacomo, Cmillo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Widmer, Leonhard * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri',    
Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!