Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Flurin Camathias
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!