Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese hinzufügen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo    
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html