Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Charles Chatelanat   translated by Flurin Camathias
 
        Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.