Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernst Meurin * Der Oelder Wind Germana Arg-518-256 2013-01-16 19:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Ojlda vento Esperanto 1996-09-21 Arg-519-256 | MR-286-6a 2004-07-03 22:30 Manfred nur tiun forigu

Ernst Meurin,
Der Oelder Wind

 

Ernst Meurin,
La Ojlda vento

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Der Kupferschmied, den man hier schaut,   En Ojldo iam ferforĝist’
Der pupte eines Abends laut.   Furzegis, kiam policist’
Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung   Arestis tiun kun mieno
In Strafe wegen Ruhestörung.   indigna, pro trankviloĝeno.
 
Da legt’ der Schmied Berufung ein:   Protestis tiu viro ĉi:
Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein,   Ne povas esti krimo ĝi,
Auch hätte er auf leerer Straßen   Li ĝenis ja nur la silenton
Nur „Oelder Winde“ fahren lassen.   lasante elen „Ojldan venton“.
 
„Die Glocke“ meldete den Fall   La „Sonoril’“ konigis tuj
Alsbald dem ganzen Erdenball,   Eventon ĉi al Germanuj’.
Und überall erscholl das Liedchen   Kaj ĉie sonis la kanteto
Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen.   de l’ „ellasema“ forĝisteto.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Meurin (*1885-12-10).

Pri la autoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin.
  Traduko de la Germana poemo "Der Oelder
Wind" de Ernst Meurin (*1885-12-10) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1996-09-21.