Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernst Meurin * Der Oelder Wind Germana Arg-518-256 2013-01-16 19:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Ojlda vento Esperanto 1996-09-21 Arg-519-256 | MR-286-6a 2004-07-03 22:30 Manfred nur tiun forigu

Ernst Meurin,
La Ojlda vento

 

Ernst Meurin,
Der Oelder Wind

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
En Ojldo iam ferforĝist’   Der Kupferschmied, den man hier schaut,
Furzegis, kiam policist’   Der pupte eines Abends laut.
Arestis tiun kun mieno   Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung
indigna, pro trankviloĝeno.   In Strafe wegen Ruhestörung.
 
Protestis tiu viro ĉi:   Da legt’ der Schmied Berufung ein:
Ne povas esti krimo ĝi,   Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein,
Li ĝenis ja nur la silenton   Auch hätte er auf leerer Straßen
lasante elen „Ojldan venton“.   Nur „Oelder Winde“ fahren lassen.
 
La „Sonoril’“ konigis tuj   „Die Glocke“ meldete den Fall
Eventon ĉi al Germanuj’.   Alsbald dem ganzen Erdenball,
Kaj ĉie sonis la kanteto   Und überall erscholl das Liedchen
de l’ „ellasema“ forĝisteto.   Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Oelder
Wind" de Ernst Meurin (*1885-12-10) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1996-09-21.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Meurin (*1885-12-10).

Pri la autoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin.