Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La vivopado Esperanto 2003-05-04 Arg-517-255 | MR-419-1 2004-07-02 14:30 Manfred nur tiun forigu
Joseph Düpjohann * De Liäbenspatt Basgermana 1998 Arg-516-255 2004-07-02 14:20 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
De Liäbenspatt

 

Joseph Düpjohann,
La vivopado

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wenn du klain bis, lährs dat Laupen   Kuradon lernas la infano
bedachtsaam an dien' Moders Hand;   gvidate zorge de l' patrin',
setts unbehölplick diene Föötkes,   mallerte metas la piedojn
fölls männigmaol wull in den Sand.   kaj ofte ŝton' faligas ĝin.
 
Un bis du wanners graut iärst wuor'n,   Grandiĝinte vian vojon
dann söggs du dienen Wägg alleen,   serĉas vi prefere mem,
stüers risk un stäödig diene Straoten,   ŝtonojn ne timante iras
metunner stöß auk an'n Steen.   viajn vojojn kun riskem'.
 
Gaiht dann dien Wägg eenmaol to Enne,   Je la fin' de via vojo,
un wätt dien Tratt baol swaor un möe,   kiam malfortiĝas vi,
nimp wier di eener an de Hänne,   prenos iu vin ĉemane,
wu man't bi klaine Kinner dööt.   vin kondukos tiu ĉi.
 
Doch alltiet denk dran in dien Liäben,   Sed ĉiam pensu dum la vojo,
off fast staihs - auk wenn du fölls -,   en ĉiu tag', en ĉiu hor',
dat ümmerto up dienen Wiägen   starante firme aŭ falante,
de laiwe Här di siecker höllt.   vin ĉiam tenas la Sinjor'!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
  Traduko de la Basgermana poemo "De
Liäbenspatt" de Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-05-04.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.