Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ne antaŭen ĉiam hastu Esperanto 2003-04-18 Arg-515-254 | MR-418-1 2004-07-02 13:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph Düpjohann * Niemm di Tiet Basgermana Arg-514-254 2004-07-02 13:15 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Niemm di Tiet

 

Joseph Düpjohann,
Ne antaŭen ĉiam hastu

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken   Ne antaŭen ĉiam hastu,
in düt Liäbens Hasterij,   trankviliĝu iom pli!
häff bi all dien Vüörwässtrewen   Haltu foje por ekvidi
eenen Blick för Naut un Leed.   la mizeron ĉirkaŭ vi!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu,
sie den Mensken togewandt,   turnu al la homoj vin!
we alleen an'n Wiägrand bliewwet,   Se ĉe l' voj' postrestas iu,
düssen rieke diene Hand.   prenu ĉe la mano lin!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
wenne di den Swacken to,   foje turnu vin al la
Macht un Junghaid gau verflaiget,   malfortulo, faru bonon,
dat, wat tellt, es Guedes daon.   via fort' ne daŭros ja!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
wies den Mensken dien Gesicht,   Se malĝojas iu, vi
giff em en nütt fröndlick Gnöcheln,   turnu vin ne for, ridete
do et dem, weck truerig is.   alrigardu tiun ĉi!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
denn to kuort is diene Tiet,   Vi ne pensu sur la Ter'
allto an sick sölws to denken,   nur pri vi kaj farto via!
soviell Naut gifft wiet un siet.   Estas tiom da mizer'!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
meteens miärks du vull van Glück,   Vi disdonu ĝojon por
dat de Fraide, de wi giewwet,   aliuloj, ĝi revenos
kiährt in't eegne Hiärt t'rügg.   poste al la propra kor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
 
    Traduko de la Basgermana poemo "Niemm di
Tiet" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder
Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-18.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.