Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Honesteco Esperanto Arg-513-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Düpjohann * Anstännigkait Basgermana 1998 Arg-512-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Anstännigkait

 
Gaoh meit Anstand düör dien Liäben,
of di’t Fraide brengt of Leed,
mak up alle diene Wiäge
Hiärt un Hänn för annere wiet.
Fraog nich, wat et daoför giff,
Anstand laohnet ümmer sik.
 
In den eegnen düstern Dagen,
wenn auk di plaogt Kummerpien,
döös villicht di sölwer fraogen,
warüm lött man di alleen?
Auk wenn nicheen bi di bliff,
Anstand laohnet ümmer sik.
 
Jedder Mensk sie di de Naiheste,
kiek em richtut in’t Gesicht,
de erwiest sik as de Laifste,
weck de Iärmsten Broer is.
Fraog nich, wat et daoför giff,
Anstand laohnet ümmer sik.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.