Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun aldonu

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro
an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas
mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,
dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas
mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.