Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Deutsch Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
    übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se Dio volas vin favori,   Se donas Di' al vi favoron,
Den schickt er in die weite Welt,   Li igas iri vin tra l'mond'   Li sendas vin for el la dom',
Dem will er seine Wunder weisen   Por mirindaĵojn al vi montri   Por montri sian mirlaboron,
In Berg und Wald und Strom und Feld.   En sia kreitaĵa rond'.   La belan mondon, al la hom'.
 
Die Trägen die zu Hause liegen,   La malviglul' en hejma domo   .....
Erquicket nicht das Morgenrot,   Ne ĝojas pro mateno lum',   .....
Sie wissen nur von Kinderwiegen,   Lulanta li infanojn homo   .....
Von Sorgen, Last und Not um Brot.   Zorgadas nur pro la mastrum'.   .....
 
Die Bächlein von den Bergen springen,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,   De l' montoj riveretoj fluas,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Alaŭdoj kantas super mi;
Was soll ich nicht mit ihnen singen   Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Aus voller Kehl und frischer Brust?   Pro la de Dio bela ter'?   Al la tutmonda harmoni'.
 
Den lieben Gott laß ich nun walten,   Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Pro kiu konserviĝas ĝi;   Li zorgas pri la tuta ter':
Und Erd und Himmel will erhalten,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Li ankaŭ min, sur mia vojo,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Pro li prosperos ankaŭ mi!   Eterne gardos de danĝer'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).