Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,
kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!
Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;
rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,
mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.
Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht
doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!