eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Jam pasis de la nokt' duon'. | Die Mitternacht zog näher schon; | Ripozis pace jam Babel’ | ||
Trankvile kuŝis Babilon'. | In stummer Ruh lag Babylon. | Dum meza nokto, en malhel’. | ||
Nur supre en la reĝkastel' | Nur oben in des Königs Schloß | Nur supre en la reĝkastel’ | ||
Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | Vidiĝis flagre torĉa hel’. | ||
Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | Dort oben in dem Königssaal | Kun sia reĝ-korteganar’ | ||
Festenis en la festsalon'. | Belsazar hielt sein Königsmahl. | Festenis tie Belŝacar’. | ||
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | ||
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | ||
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | ||
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | So war es dem störrigen Könige recht. | Kaj de la servistoj gajega kriad’. | ||
Ekardas tre la reĝa vang'. | Des Königs Wangen leuchten Glut; | La reĝo ardis pro la vin’, | ||
Riskemas tre la reĝa lang'. | Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | La vino aŭdacigis lin. | ||
Kaj senpripense pekas li | Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | Tentate de la aŭdacem’ | ||
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Li diras vortojn de blasfem’. | ||
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | Und er brüstet sich frech und lästert wild; | Senhonte la reĝo gloras sin, | ||
Aplaŭdas tre la koteri'. | Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | La servistar' aplaŭdas lin. | ||
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | Der König rief mit stolzem Blick; | Vokite de l’ fiera reĝ’ | ||
Jam hastas kaj revenas peon'. | Der Diener eilt und kehrt zurück. | Servist’ ekstaras de la seg’, | ||
Surkape pezas la ora vazar', | Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | Alportis li multon da ora ilar’ | ||
El templo Javea la rab-akapar'. | Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | Rabitan for de l’ Javea altar’. | ||
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | Und der König ergriff mit frevler Hand | Kaj sanktan pokalon per peka man’ | ||
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | ||
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | Kaj malplenigis li tiun ĉi, | ||
Kriaĉas el malvirta abund': | Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | ||
"Javeo, mi mokas pri via kron' - | “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | „Jave’, je eterno mi mokas vin, - | ||
Mi estas reĝo de Babilon'!" | Ich bin der König von Babylon!“ | Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | ||
Apenaŭ sonis for la vort', | Doch kaum das grause Wort erklang, | Apenaŭ tion eldiris li, | ||
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | Dem König wards heimlich im Busen bang. | Ektimon sentis li en si. | ||
La akra ridado formortis je l' hor'. | Das gellende Lachen verstummte zumal; | Mutiĝis la rido en unu moment’, | ||
Silentis tuj la vira ĥor'. | Es wurde leichenstill im Saal. | De l’ morto regis la silent’. | ||
Jen vidu! el la blanka mur' | Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | ||
Aperis homa mankontur'. | Da kam’s hervor wie Menschenhand; | de man’ aperis la kontur’; | ||
Kaj skribis, skribis sur la mur' | Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | ||
Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | ||
Jen ankaŭ for regal-plezur'. | Der König stieren Blicks da saß, | Genu-tremante sur sia seĝ’ | ||
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | Mit schlotternden Knien und totenblaß. | kadavre pala jen sidis la reĝ’. | ||
La viroj sidis mutaj pro tim'. | Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | La korteganoj pro terur’ | ||
Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | Und saß gar still, gab keinen Laut. | Silente sidis, spiris nur. | ||
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | Die Magier kamen, doch keiner verstand | La magiistoj vokitaj de li | ||
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | Ne povis klarigi tion ĉi. | ||
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | Murdata estis Belŝacar’ | ||
Murdata estis Belŝacar'. | Von seinen Knechten umgebracht. | Samnokte de sia servistar’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30. |