Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Diana Germana Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Diano

 

Heinrich Heine,
Diana

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Tia masa karna mola   Diese schönen Gliedermassen
de kolosa virinec’   kolossaler Weiblichkeit
estas al mi sen spitec’   sind nun ohne Widerstreit
nun lasita laŭ la volo.   meinen Wünschen überlassen.
 
Se mi estus alirinta   Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,
ŝin per ardo kaj pasi’,1)   eigenkräftig ihr genaht,
tiun faron pentus mi!   ich bereute diese Tat!
Ŝi min estus bateginta.   Ja, sie hätte mich geprügelt.
 
Kio kolo, kia sino!   Welcher Busen, Hals und Kehle1
(Mi ne vidis alten pli.)   (Höher sah ich nicht genau.)
Mi translasas min al Di’,2)   Eh’ ich mich ihr anvertrau’,
subiĝonte al la ino.   Gott empfehl’ ich meine Seele.
 
Traduko de la Germana poemo "Diana" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,    
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.