Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Diana Germana Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Diano

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tia masa karna mola
de kolosa virinec’
estas al mi sen spitec’
nun lasita laŭ la volo.
 
Se mi estus alirinta
ŝin per ardo kaj pasi’,1)
tiun faron pentus mi!
Ŝi min estus bateginta.
 
Kio kolo, kia sino!
(Mi ne vidis alten pli.)
Mi translasas min al Di’,2)
subiĝonte al la ino.
 
Traduko de la Germana poemo "Diana" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14.
 
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.