Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Friedrich Pillath
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,   Dum la burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore   El mia koro ĝerme
En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.   Amsento sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,   Dum birda kanto sonis,
Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,   De l' kora mi sopiro
Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.