Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Friedrich Pillath
 
En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme
mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,
al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro
konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.