Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Gode Nacht Germana Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Sonoras tra l’ kvieto1)
Batad’ de sonoril’.
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Infano via kuŝas
En la lulilo, mi
Ĉeestas, ĉio via
Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Ankoraŭfoje diru
Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
La Di-Sinjor’ nin gardos,
Kaj lumas jen la lun’.
 
Traduko de la Germana poemo "Gode Nacht"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto