Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880