Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.