Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.