Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).