Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.