zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | |||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | |||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | |||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | |||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | |||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | |||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | |||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | |||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | |||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | |||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | |||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | |||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | |||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | |||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | |||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | |||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | |||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | |||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | |||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | |||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |