Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.