Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.