Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.