Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.