Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).