Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * April Germana Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Aprilo

 

Theodor Storm,
April

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La turdo jen aŭdigas sin,   Das ist die Drossel, die da schlägt,
Printempo kore tuŝas min;   Der Frühling, der mein Herz bewegt;
Spiritoj, kiuj min favoras,   Ich fühle, die sich hold bezeigen,
El la profundo al mi soras.   Die Geister aus der Tiefe steigen,
La vivo sonĝe fluas, mi -1)   Das Leben fließet wie ein Traum -
Min sentas arbo, flor’, foli’.   Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
 
Traduko de la Germana poemo "April" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1997-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
 
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.