Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Surerikeje Esperanto 1085 Arg-362-179 2004-02-23 22:28 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Über die Heide Germana Arg-361-179 2004-02-23 22:27 Manfred nur tiun aldonu

Theodor Storm,
Surerikeje

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Surerikeje, dum paŝas mi;
eĥe, subtere kunmigras ĝi.
Venis aŭtun’, printemp’ estas for -
pri la feliĉ’ nur restis memor’!
ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre
tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se
mi ne irintus en maj’ tie ĉi!
Vivo kaj amo – forflugis ĝi!
 
Traduko de la Germana poemo "Über die
Heide" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1085.