Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Verda folio Esperanto 1983 Arg-360-178 2004-02-23 22:23 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Ein grünes Blatt Germana Arg-359-178 2004-02-23 22:24 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Ein grünes Blatt

 

Theodor Storm,
Verda folio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Verlasssen trauert nun der Garten,   Lasite tristas la ĝardeno,
Der uns so oft vereinigt hat;   En kiu kune estis ni;
Da weht der Wind zu euern Füßen   Blovite de la vent’ jen kuŝas
Vielleicht sein letztes grünes Blatt.   La lasta verda arb-foli’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Ein grünes
Blatt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.