Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this remove
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Theodor Storm * Oktoberlied German Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred only this add

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!
 
Kaj turbulentas la veter'   Se furiozas ĉio ĉi
Kristane aŭ pagane,   Ekstere en la mondo,
La Tero estas ja la Ter':   Ne estas detruebla ja,
La vento bruas vane.   La bela tera rondo!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Se tremas ankaŭ via kor’,
Tintigu ni la glasojn!   La glasojn vi tintigu!
Ni scias ja, bravega kor'   La ŝtormo ekster nia dom’
Ne timas embarasojn.   Min ne malkuraĝigu!
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed
Atendu iomete!   Atendu nur tempeton!1)
Printemp', violoj kaj ĉiel'   La suno ridos, la printemp’
Ridados ĉiuj vete.   Kreskigos ja floreton.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   La bluaj tagoj ekas nun,
Ne volas ni enui.   Ni volas ilin ĝui;
Ni volas ilin, kara ul',   La tempo fluas, vane ni
Elĝui, ja elĝui.   Ne lasu ĝin forflui!
 
Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.