Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 
    übersetzt von Richard Schulz
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Und seitab liegt die Stadt;   Jen kuŝas la urbet'.
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulo ondas trans digar',
Und durch die Stille braust das Meer   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Eintönig um die Stadt.   Proksime de ' urbet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas maje birda par'.
Die Wandergans mit hartem Schrei   En nokt' autuna preter gres'
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Am Strande weht das Gras.   Flugmigras anserar'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed batas mia kor' por ci,
Du graue Stadt am Meer;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
Der Jugend Zauber für und für   La ĉarm' de la junec' por mi
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridete brilas plu sur ci,
Du graue Stadt am Meer.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.