Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Im Walde Deutsch Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Im Walde

 

Theodor Storm,
En la arbaro

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hier an der Bergeshalde   Ĉi tie ĉe l’ deklivo
Verstummet ganz der Wind;   Mutiĝas nun la vent’,
Die Zweige hängen nieder,   Kaj sidas sub la branĉoj
Darunter sitzt das Kind.   Infano en silent’.
 
Sie sitzt in Thymiane.   En timian-odoro
Sie sitzt in lauter Duft;   Ŝi sidas sur la ter’;
Die blauen Fliegen summen   La bluaj muŝoj zumas
Und blitzen durch die Luft.   Kaj brilas tra l’ aer’.
 
Es steht der Wald so schweigend,   Silentas la arbaro,
Sie schaut so klug darein;   Rigardas saĝe ŝi,
Um ihre braunen Locken   Kaj ĉirkaŭ la harbukloj
Hinfließt der Sonnenschein.   Fluadas sun-radi’.
 
Der Kuckuck lacht von ferne,   Kukolo ridas fore;
Es geht mir durch den Sinn:   Pensigas io min:
Sie hat die blauen Augen   Ŝi havas la okulojn
Der Waldeskönigin.   De la arbar-reĝin’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Walde" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).