Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen Germana Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Seh ich dich so, mein kleines Land   Ho mia eta lando, se
In deinem Abendfestgewand:   Mi vidas cin, mi pensas, ke
Ich meine, auch der Fremde muß   Saluti devas ĉiu cin
Dir traulich bieten seinen Gruß.   Kun amikeco kaj inklin’.
 
Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,   Potenca kaj sovaĝa ci
Bist deines stillen Kindes Bild,   Ne estas, bild’ de idili’
Das, ach, mit allen seinen Trieben   Trankvila de infano cia,
Gelernt vor allem, dich zu lieben.   Amanta cin kun sent’ pasia.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Westfalen"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).