Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun aldonu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mi estas via, estas vi   Min hart as din, an dü beest min,
en mia kor', kaj tio ĉi   swet hiamelkhaid as min an din,
sekreto estas nia.   wi brük diartu nian freemen.
Sekreto dolĉa estas ĝi,   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   wi tau alian, wi witj at was,
kaj certe ne alia.   an ölers witj at neemen.
 
Mi longe ne plu vidis vin!   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Foriĝu jam la suno!   an wiar a san ferswünjen!
Feliĉaj horoj venas ja   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
por ni, dum nokte brilas la   stun muun an stäären üüb a waacht,
stelaro kaj la luno.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Karulo, kiam en la dom'   Do leit at hüs uun jipen druum,
profunde dormas ĉiu hom',   a fögler sliap uun bosk an buum,
mi sidos atendante   ik sat uun guard tu teewen.
vin enĝardene. Venu vi   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
la pordon - ĉar bruetas ĝi -   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
mallaŭte malfermante!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.