Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * [Wer vom Ziel nicht weiß] Germana Arg-289-145 2004-02-29 20:05 Manfred nur tiun aldonu
Willy Nüesch [Nesciant'] Esperanto Arg-290-145 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Nesciant']

 
tradukita de Willy Nüesch
 
Nesciant' de l' cel'
vojon ja ne havas,
li en rondo-rel'
tra la vivo sklavas;
fine venos li
al deira bazo,
nur pecigis pli
menson de l' amaso.
 
Hom' sen celo-sci'
nun ĝin scii povas,
se pri ver' de di'
li nur arde kovas;
se vanteco lin
ne dronigis brute
kaj li de l' tempvin'
ne ebrias tute.
 
Demandendas do
pri softaj aferoj,
kaj riskendas pro
lukt' por lumkonkeroj;
kiu ne serĉadas
en libero nobla,
sorĉtrompite vadas
en vual' sepobla.
 
Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel
nicht weiß]" de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.